Showing posts with label translation. Show all posts
Showing posts with label translation. Show all posts

Saturday, October 1, 2011

The Answer

Friends, Imperials, countrymen: lend me your ears!

Transcript:

Hello, everyone. This is Leif Landevag, Project Coordinator for Darkside Translations. Most of you know me as TDOMMX - scriptwriter, programmer, graphics guru, and all-around jack-of-all-trades for Rosenkreuzstilette ~Blades of the Rose Cross~.

I have some very good news:

Those of you who have been following the Darkside Translations website (and I'm assuming that's maybe three of you), you probably know that, back in August, we hosted a series of panels on Neon Genesis Evangelion at Montreal Otakuthon. A little while before that, I got in touch with an aspiring young voice actress by the name of Amanda Lee. Long story short: I was really impressed with her English rendition of "Beautiful World" (for those of you who don't know, that's the ending theme to Rebuild of Evangelion), and she was honored that I wanted to use her performance as the ending theme to one of our panels.

The panels themselves were a huge success, and the songs we used were very well-received; I know that for a fact because a lot of people came up to the front of the room at the end asking us to upload them onto YouTube or onto our site, so we've done exactly that, if you haven't heard them before.

Anyway, a couple of weeks later, I got off of work early and remembered that TrickMasterMint was trying to produce an English dub of RKS with the help of Voice Acting Alliance. So, I decided to try and get in touch with Amanda to see if she'd be interested in taking part. At the same time, I remembered something I'd heard in an earlier podcast and decided to give it a shot. So, after sending out a couple of emails, I started translating the spoken dialogue for Spiritia Rosenberg and Freudia Neuwahl into English. When I was finished with that, I went to check my mail - and my jaw hit the floor when I realized I'd gotten a response. I listened to the two MP3s that were attached... and I nearly had a heart attack. Tristan MacAvery, the original voice of Neon Genesis Evangelion's Gendo Ikari, not only wanted to take part in the English dubbing, but he wanted to actively, in his own words, "pimp your game".

OH, YEAH!

Naturally, this was a huge confidence boost. And, over the next few weeks, I was able to get in touch with a good number of professional voice actors. And my luck kept snowballing. Long story short: Amanda said "yes", and a good number of the people I had contacted wanted to take part in the "Blades of the Rose Cross" Project. I've received a couple of amazing auditions, and I have many more on the way.

So, yes, it's official: Rosenkreuzstilette is being dubbed into English. But not just any dub. LadyMiaow's YouTube review of our original English release [in the video description] noted that we could teach professional outfits a thing or two about localization. And our English dub is going to do the same.

As of this recording, Amanda Lee, Tristan MacAvery, and Kira Buckland are officially part of our cast. The first clip I posted was taken from one of the MP3s Tristan had originally sent me, and the second was an excerpt of Kira's delightful audition for the part of Iris. As for the others: Patrick Seitz, the voice of Ragna the Bloodedge from BlazBlue and Count Vlad Tepes Dracula from Castlevania, has expressed interest in taking part. Cristina Vee, who a lot of you know as Noel Vermillion from BlazBlue, Nanoha Takamichi from Magical Girl Lyrical Nanoha, and Louise Leblanc de la Valliere from Familiar of Zero, will not only be taking part, but she'll be helping us with the casting and directing. Jennifer Alyx, the voice of Fate Testarossa Harlaown in Nanoha, will be acting alongside Cristina. I should note that none of the voice actors have been cast yet and we're still looking for five or six more voice actresses, so this is far from final.

Alright, enough with the buildup already. I'm sure all of you want to hear them in action right now, don't you? First, a couple of disclaimers, though:

1) These clips were taken from auditions, some of which were recorded without ever having heard the Japanese voices and with little or no direction.

2) I'm not an audiophile, but I'm a very quick study. I've applied a bit of filtering to try and compensate for the MP3 quality loss, and to try and recreate some of the special effects in the Japanese audio track, but I'm still no expert. So, if it ends up sounding like crap: sorry, I'm a newbie at this, so, uh, it's the best I can do.

Ladies and gentlemen, enjoy!

For those of you who dove head-first into this wall of text and didn't notice the underlined heading: this is a transcript of the MP3 at the top of this post. The one in red and blue. Start over and pay attention if you want to hear the voice samples - I'm not gonna transcribe them for ya. That'd kinda defeat the point, y'know.

Friday, June 3, 2011

Remember when Rockin' Android said they'd localize RKS?

Well guess what? It's NOT going to happen. I have gotten in touch with Adam Milecki, an employee at Rockin' Android through e-mail to ask him questions about that interest of localizing Rosenkreuzstilette (among other things) that were sent to Enrique Galvez, and he has confirmed to me that Rockin' Android has no plans of localizing the Rosenkreuzstilette. The interviews you may have read about from a very old blog post here at Schwer and Schwer Alike clearly had some misconceptions and misunderstandings with such and such interviews that my have you (myself included) believing they would translate and publish the game to North American shores.

"Hello, ViperAcidZX, sorry for the delay. Unfortunately, any articles you've seen saying that we will be localizing Rosenkreuzstilette are erroneous. We have no plans to do so. Apparently there was some misunderstanding during that interview. Sorry to disappoint you."

So for those of you hoping that Rosenkreuzstilette would maybe get released on PlayStation 3 (and maybe even on Xbox 360 and PC via downloadable purchase through Steam), it's not going to happen unless someone else in the gaming industry has an interest of localizing the game, which will probably be never unless Capcom doesn't mind a direct Mega Man-clone circulating the gaming market. Although I certainly hope Rosenkreuzstilette's localization is not handled by the likes of SNK Playmore after their beautiful handiwork of localizing Studio SiestA's Trouble Witches NEO!. But hey, fans of the original PC game still have the updated English patch to look forward to.

With that, I bid you guys adieu...

Saturday, March 19, 2011

Go donate to Japan. Do it.

Yeah, something really crazy happened over there, or something, and they need some MORNING RESCUE, so go find some Japan Red Cross outlet to donate to Japanese relief efforts. Isemiya and WOMI would be grateful, I’m sure.

★ - ★ - ★ - ★ - ★ - ★ - HELP JAPAN NOW ★ - ★ - ★ - ★ - ★ - ★ - ★
http://news.blogs.cnn.com/2011/03/11/tsunami-aid-and-relief-how-you-can-help/..­.
►INTERNATIONAL RED CROSS http://www.ifrc.org/en/
►SALVATION ARMY http://blog.salvationarmyusa.org/
►AMERICARES http://www.americares.org/newsroom/news/massive-earthquake-tsunami-devastates...
►SAVE THE CHILDREN https://secure.savethechildren.org/site/c.8rKLIXMGIpI4E/b.6239465/k.544E/Chil...
►GLOBAL GIVING http://www.globalgiving.org/projects/japan-earthquake-tsunami-relief/
►INT MEDICAL CORPS http://www.internationalmedicalcorps.org/Page.aspx?pid=1970
★ - ★ - ★ - ★ - ★ - ★ - ★ - ★ - ★ - ★ - ★ - ★ - ★ - ★ - ★ - ★ – ★

Links taken from this amazing video about the current state of the hip-hop industry.

Monday, December 13, 2010

A boy has the right to dream.

Greetings, everybody. It’s Letty again (it’s about time, really), and I’m here to give you guys an update concerning what’s been happening the world of Rosenkreuzstilette and Schwer and Schwer Alike. It’s been a while, and I owe everyone an apology for that. I promise to be a little more attentive to this thing, mostly since I’m starting to have a reason to care again. There’s much to be done in the coming days, and it’s about time we get started on it!

I’m going to begin with the first thing that everyone’s dying to know about: the status of Rosenkreuzstilette Freudenstachel. And that status is… I don’t know. The Comiket 79 catalog is out now, and [erka:es], in true IseWOMI fashion, is absent from the line-up, meaning that the game clearly will not be released at this winter’s Comic Market. Unfortunately, that’s pretty much all we know. There hasn’t been any significant update to the [erka:es] website since the end of last August, and not a single update either on this month or November. Back in September, there was a response to an e-mail from one “Danielu Yoshikoto” that, as far as I can tell, translates to “RKS:F is still being worked on, and we hope we’ll be done with it soon.” That’s pretty much the last thing we’ve heard about Freudenstachel. Is it done? Is it close to being done? Did they start over? We don’t know, and until they say something else, we won’t. Patience is a virtue, as they say, so we’ll have to show some virtue for this one.

Speaking of, I’m finally in a position to start up that interview I’d been wanting to hold, so hopefully within the week, I’ll get in contact with [erka:es] so I can ask them personally about the Freudenstachel status and some of the intricacies of the original game. I found myself browsing the Wiki again recently, and I really don’t know where some of that information comes from. I’ve pretty much reserved myself to not worry about it until I get better information anyway, but until then, everything there, unless pretty obvious, should be taken with a grain of salt.

Now, on to greater things. Ravy Comics continues to be straight-up atrocious, but I’ve got to hand it to the guy for figuring out some of what he has in the world of “hacking” RKS (though I can’t say I approve of all of it) and for supporting [erka:es] in his own way. That said, one of his little guides includes a way of putting the English script into RKS version 1.06a, since the current patch isn’t compatible with it. If you want to do that workaround by simply copying the scenario.dat file over, you’re more than welcome to, but there’s a reason we haven’t updated the English patch for compatibility, and no, it’s not because TDOMMX has a new job (or because he can't update his own site due to an evil Digimon that took over his computer). It’s actually because we’re doing it over. There was a lot of bad blood between TDO and myself by the end of the project, mostly due to his problems with the Grolla script, and as a result, things didn’t turn out the way we hoped. Because of this, we’ve decided to revamp the entire translation for both Spiritia and Grolla for one final, completed work. I can’t imagine that Spiritia’s script will be too much different, but we’ll see. Here’s the details of the revamp:

The scripts will be rewritten using the current script, the translations we already have from Tanin and Akira, and finally, a new translation done by Ryusui of Watercrown Productions (you may know him from his re-translation of Capcom's Breath of Fire II). Exciting, I know! I will personally handle all of the rewriting with full roundtable discussions over the new script revision (if you’re interested in participating in this, feel free to send us a line about it). Once that’s done, we’ll work on changing the necessary .dat files, as well as hacking the .exe, to bring the script to the new version. But that’s not all! We hope to get some of the original image files for the game, so we can do some more-complete image editing. It’ll make everything feel a little more perfect to us, and in turn, it’ll be better for you all. What’s the ETA on this, you ask? We’ll let you know when we find out.

The art contest is still being worked on. I feel really bad about not having been able to do anything about it before, as a number of circumstances in and outside of my life screwed that up, but it is still on the horizon. The contest will begin anew after we complete the first physical English release of the game. That way, we’ll actually have a prize to send out. Of course, Kiora’s Rosenkreuzstilette AfterStory doujinshi is still out there to be won, and there WILL be a new item up for grabs in the contest. What is that item, you ask? Let’s just say that some people like playing dress-up. That’s all the clue you get!

Grolla novelization is still happening, but first, I’m working on a re-Let’s Play of Rosenkreuzstilette. “Letty!” you may be saying. “That game has been LP’d, like, a million times! Why can’t you be original?” Well, truth be told, I made the very first Let's Play for the game, and I’m absolutely ashamed of it. I want to redeem myself and create something worthy of the game while adding in some tidbits of information and little bonuses that you may or may not find anywhere else. It’s fun, right? Right. So I’m working on that first.

That’s really all I can think to say for now. Please support [erka:es] by purchasing their game if you haven’t already. Heck, e-mail us a picture or copy of your receipt from DLSite (important info taken out, of course), and I might even give you something, even if it’s a little mention here or in a video. Any and all Freudenstachel updates can be found here, as usual, and we’ll keep you up to speed the best we can. Thanks for reading! If I forgot anything, I’ll append it later.

Saturday, May 1, 2010

Fairy Tales Can Come True


Given the rather bumpy turn of events these past few days, I'm glad to see that the week has ended on a high note.

While Mint is sorting things out on his end, here's something for you to enjoy in the meantime. I'm very pleased to report that the full English localization of ef - a fairy tale of the two has finally been released. This is all thanks to the tireless efforts of No Name Losers, a group which Akira and I have had the pleasure of working with in the past. ef is a very touching story, and I'm proud that an English version has finally seen the light of day.

You can read the full details here. It's a free standalone release, so no purchase is necessary. If you're still on the fence:

Tuesday, December 29, 2009

Version 1.06a Update & Fan Spotlight

Hi there, everyone. I hope you've been enjoying the holidays.

I've posted an update at the Darkside Translations website to let everyone know the status of the latest Rosenkreuzstilette patch, Version 1.06a. At the same time, I've decided to give props to a handful of players who made their own works based on our localization (whether they've acknowledged our part in it or not).

You can read the full post here.

It's a little early, but Happy New Year, ladies and gents.

Friday, November 13, 2009

A Blades of the Rose Cross Update

Hello, everyone.

As many of you already know, [erka:es] released Version 1.06a of Rosenkreuzstilette, which corrects a variety of bugs and allows the game to run on Vista and Windows 7. The staff of Darkside Translations and Schwer and Schwer Alike intend to release an update to our localization to incorporate these bugfixes into the English executable.

We'd like to take the opportunity to address any issues with our original release that we previously overlooked or ignored. To that end, if you have any suggestions or comments about our release, we ask you to send them our way, either by posting them as a comment to this blog update or by emailing us. We've received next to no constructive feedback on the quality of our localization, so we're wondering which aspects of our work need improvement.

As of this writing, there are three issues we intend to address:

1) The Start Menu shortcut to the RKS Online Manual currently points to the project page and not the English translation of the manual. The updated release will include a shortcut pointing to the proper URL.

2) Two Germans strings in our initial release were deliberately left untranslated. Namely, we left the "Die Zeit vergeht schnell..." ("My, how time flies...") in the Replay Mode fast-forward screen and the "Waffenenergie" ("Weapon Energy") on the Status subscreen as they originally were.

Because of its layout, it would be impossible to add an English translation to the Replay Mode text -- we'd have to remove the all-important timer or replace the German text with its English equivalent. From the outset of this project, we had no intention of removing any of the German text, so this line will remain unchanged.

As for the Status screen, we weren't able to come up with a translation layout that we felt looked good with both a full and empty inventory, so we decided to scratch adding the English translation altogether. If you check our proof-of-concept screenshots in the comments sections of an earlier blog post, you might find a shot of one of our attempts. In any event, we intend to experiment with the layout some more and see if we can come up with an attractive way of integrating an English translation.

3) As Kilgamayan pointed out in his Let's Play videos, we chose to translate the English name for Zeppelin Stage III as "Xanatos". This was my own idea. I didn't want to repeat "Thanatos" twice on the same screen, so I decided to use a variant of the name to convey the same reference (like using Kerberos instead of Cerberus). Other alternatives for the name included "Death" and "The Grim Reaper", both of which undermine the "subtlety" of the Castlevania shout-out.

In retrospect, the order in which the names appeared should have been reversed. "Thanatos" is the official nickname of the stage's boss, whereas "Xanatos" is just a variant. We intend to reverse the names in the updated release.

That said, please let us know what you think of our work. If you didn't like how we worded a line, didn't like the fonts we used, or thought that a graphic should have been nudged just one tiny pixel over, point it out and we'll give the matter some thought. We can't fix anything if we don't know it's broken, so fill us in!

Oh, and those of you who recognized Xanatos as the last name of Jonathan Frakes' character in Gargoyles: good job!

Saturday, September 5, 2009

Rosenkreuzstilette Chinese Language Patch is done!

I received word from leozx telling me that the Chinese language patch is complete. They weren't able to get a website up, but more information is available here. I guess you could head over that way and show your support!

Saturday, August 15, 2009

Chinese RKS Translation

Interesting news has come my way. There are a group of people in China who are big fans of the RKS series as well, and they're working on translating the game into Chinese. I was actually contacted through KreuzChannel by the same person who uploaded the Chinese fanart to pixiv. Unfortunately, due to political issues involving China, leozx and his fellow RKS fans cannot access Schwer and Schwer Alike or parts of YouTube, so on their behalf, I'm going to share the two example screengrabs they sent me.





In the first screenshot, Grolla is telling Spiritia "It's clear that our battle is over, even though you cheated and used a Cross Tank." They seem really excited about the project, because, like us, we want to expose the glory that is RKS to more people by making it accessible in their native language. As we spread the story through our English patch, they wish to do the same their Chinese patch. When the project is done, they will be making a website showcasing it. Of course, it'll be downloadable there, I assume.

I will inform you all of any developments as I receive them. I'm really happy for these guys, and I hope that they are able to increase the fanbase on their end as well. We'll keep you posted.

Wednesday, August 12, 2009

zaku6 and Other Art Stuff

I received an e-mail response from zaku6, and we have been given permission to provide an English translation of his upcoming H-doujinshi as long as we do not provide the doujinshi in its entirety, so in accordance with a request made by zaku6 himself, the final plan is that Schwer and Schwer Alike will be providing high-quality versions of the pages with text on them, and that is it. Do not expect or ask for high-quality raws of the entire thing, because you won't get them from here, and as with Rosenkreuzstilette itself, do not discuss methods of getting it for free. I've been informed that a digital version of the H-doujinshi will be available for purchase at Tora no Ana some time after Comiket, and I will provide a link and purchase tutorial when that comes around. Also, there's a link to zaku6's website over on the right. It definitely falls under NWS territory, so be forewarned.

Justin is still ruining pixiv with his pictures (I refuse to call it art), but in spite of that, a few neat things have come up, including this really pretty picture of Spiritia, Freudia, and Lilli that appears to be done by a Chinese artist. There's also a Super Robot Wars Z parody picture of Zorne if you're interested.

Monday, July 27, 2009

RKS Video Showcase

I've been working on a few things, mostly revolving around the music mod, so here's a few videos for you.





Thursday, July 16, 2009

Chaos, The Mass Confusion

My absence can only be explained by some engagements outside of the internet. I haven't even been at my computer much, so I haven't been around to make an update. Regardless, I'm here now, so it's time for an update.

The initial English release for Rosenkreuzstilette is done and can be found here on the Darkside Translations site. Despite my own earlier judgment, I'm going to go ahead and say something about it. Before, it was stated that the script work was going to be split between TDOMMX and myself, with him handling the Spiritia script and me, the intense Grolla fanboy I am, handling the Grolla script. Well, that didn't happen. I wrote a script, but much of it was pretty much rejected by TDOMMX. Not so much flat-out thrown away, but in the end, so many changes were made that it didn't feel like my script anymore. There were a lot of creative differences and various disagreements, and finally, I could not take it anymore and just threw my hands up. My text had to fit his predetermined characterization and meet his editorial criteria, and it became so much of a big deal that doing this project for a game that I enjoy as much as I do went from something fun and exciting to something frustrating and headache-inducing. I couldn't enjoy it anymore. It's unfortunate, but what's done is done, I guess. While the script that I did write was referenced and used in bits and pieces, what you see is not really my work anymore and, as such, not really what I wanted. Hopefully you all will like this far more than I do. I apologize for my ranting.

[erka:es] released the digital-distribution version of RKS far sooner than I thought they would, and it is available through both Melonbooks and DLSite. However, I knew about this a few days ago and was hesitating to post anything about it for a reason. There have been a few changes that were made to the game during the course of the English translation, and I want to bring all of that to Isemiya's attention to see if he will decide to implement some of those changes or not. Regardless of the answer, as soon as I get word, I will provide a full tutorial on how to get the game through the download sites. If you don't really care and simply want to purchase the game as soon as possible, check out the [erka:es] diary page and use the links they provided.

Anyway, we look forward to working on Freudenstachel in the future, so if you like RKS enough now that (some of) you can play it in English, stick around. That's all for now.

Saturday, July 11, 2009

English Patch Release Plans

With the recent developments as they are, TDOMMX and I have talked, and we have come to a final conclusion that you all will like.

The release schedule will continue as planned with the English patch installer (CD required) being released on the 15th, give or take depending on play-testing issues. Two weeks later (I assume around August 1st or so), we will be releasing a no-CD version of the installer. If you have the disc, grats. You get to play the patch "early" or something. If you do not, you just have to wait a short while, and you can join in the fun as well. We will finally be releasing a third English patch that will work with the inevitable final release of the game that [erka:es] makes.

Hopefully this makes everyone happy. It makes me happy.

Monday, July 6, 2009

[erka:es] Response to Game Availability

[erka:es] has made a diary update on their website, featuring a brand new (and incredible) picture of the Refraktia twins. I think this is one of WOMI's best works yet, so click that thumbnail down there and check it out. Also, Freudenstachel Web Trial! Just kidding. You knew better.



So I lied. With the help of Zeppy's resident TLer Tanin, I did actually contact [erka:es] about the current state of the English translation patch and the future availability of Rosenkreuzstilette, and Isemiya responded a lot sooner than I was expecting. Turns out they are very happy about the translation and admire the amount of work we've put into the thing, which is pretty awesome. Once it's released, we will be presenting it in its entirety for them. While I do not expect official implementation of it into the game in its current form, the fact that they are happy with what they have seen (I assume they've been exposed to either this blog or KreuzChannel) makes me very excited. I feel like the entire thing has been worth it.

As for availability, [erka:es] has no plans to reissue physical copies of the game any time soon. Part of me knew this was going to happen, so once again, I call the disc requirements into question, because at this point, you're not getting it and you probably never will. However, they are currently considering re-releasing the game through digital distribution by allowing people outside of Japan to purchase what amounts to a "Greatest Hits" version of Rosenkreuzstilette through a download site. While the collector in me is sad to see this, I know that, through this method, people will still be able to technically own a copy of RKS with the profits going straight to Isemiya and WOMI themselves, and honestly, with digital distro being the way of the future, I think this is a huge step for doujin games, and I genuinely hope that it is adopted by other circles. With the overwhelming support for the game that has been displayed, I hope that you all opt to purchase the game in this manner. They're still working on getting it all together, though, so there are no further details and no projected release date at this time. Because of this development, the English patch requirement of the game disc is going to be addressed with full discussions happening between Darkside and Zeppy, because I flat-out refuse to help release it if people can purchase the game legitimately and still have to find or create a disc to play it in English. This may cause the release date to be somewhat postponed, but I think it'll end up being better for everyone.

The issue of pirating the ISO copies of RKS was not directly mentioned in the e-mail response I received from them. I imagine that, because of the aforementioned digital distribution plan, while they showed no negative feelings towards the subject, they probably aren't in full support of it either. That said, I request that there be no further discussion on how or where to get a copy of the game here on Schwer and Schwer Alike. I am in full support of their digital distribution plans, and I would like nothing more than to see that come to fruition.

Because of the RKS Grollschwert C72 Trial video featured on Schwer and Schwer Alike, a number of RKS fans were exposed to the Famicom-style version of "SHINING MAN," the song that eventually became rearranged into Zorne's stage theme. Schirach's creator, Daddy/Dadi, addressed how good it was and was wondering if, because the site it was (possibly) originally from is currently nonexistent, it was actually the work of [erka:es] themselves. This was denied and quickly attributed to the artist "maru's house." However, I can't quite tell, but they may have had something to do with the final version used for Zorne's stage, so I'll have that addressed here as soon as possible.

I'll try and have a full TL of the e-mail sent to me as well as the [erka:es] news post as soon as possible (I'm currently on something of a road trip), so who knows when I'll be back. Stay tuned!

Wednesday, July 1, 2009

English Patch Answer

The powers that be have spoken, and no change has been made.

The English patch of Rosenkreuzstilette will require the game disc, physical or ISO.

This decision will most like not be changed at all, as it is the best possible method is terms of quote "practicality and ethics." This, in turn, means that you will be left to find the game image or disc on your own. For those of you who already have the game installed, you will inevitably have to uninstall the game and reinstall it from the disc using the English patch. Replays are transferable, so you'll probably want to grab those before you delete it.

For anyone who does not have access to the game disc for any reason, I'm sorry to say that you're pretty much left out. There's nothing I can do about this decision, so there's nothing more that I can say.

English Patch Question

I have a question for the Schwer readers. I need as much input and feedback as possible, so please, everyone comment.

I am having something of a disagreement with TDOMMX about the English patch, so I would like to have the opinions of the community who will actually be playing the game. The English Trial version required the game disc, either in ISO or physical form, to install the "Extended Preview", which allowed people to see the English scripts for the prologue and the 8 bosses. I found this to be a nice little goody, so it was all well and good. However, he also wants to make the disc a requirement for the final patch, and I don't really think that's a good idea.

TDOMMX's reason, as noted in the previous comments, are as follows:
You will however need an original RKS game disc to install the English version; our installer dummy-proofs the process, installs the necessary system files, the game itself, the Freudia Voice Enhancement, and our English localization. In effect, you get Version 1.05 since that's what our graphics edits are based on. Unfortunately, NSIS isn't nearly as intelligent as [erka:es]'s custom patcher, so the installer filesize will be a little larger than I would like (though it won't be quite as large as the English Trial - that contained two versions of the game instead of just one).

In spite of the fact that there's a tutorial on this very blog linked to on the right menu on how to install all of the necessary patches from a clean install, he still feels this necessary.

What is your opinion? Do you think having the physical disc/disc image should be a requirement for the English patch of the game?

Tuesday, June 30, 2009

English Patch Progress

I am happy to announce that Spiritia's Story Mode scripts and graphics are done, and Grolla's scripts will be ready for review and insertion very shortly. The hour of completion is nigh, and I, for one, am getting excited.

Nothing new to report on [erka:es]'s end, though. Kiora has some new pictures up on his blog if you're interested. That's about it. I'll report back when something interesting happens. If anyone wants to contribute anything, please do. I need something to post.

Thursday, June 18, 2009

RKS English Game Over

And here's the game over text to finish this off.

(video temporarily removed)

I'm moving the RKS English Patch release date to July 15th at the latest. As TDOMMX said, things are moving as quickly as possible, and we're ironing out everything we can, so it may take a little longer than planned. However, if we finish at any point before the deadline, we'll release it immediately. Alright then! Stay tuned!

Tuesday, June 16, 2009

RKS English Showcase Series

We present to you this portion of the near-finalized Spiritia script. This showcase features the prologue stage and the 8 bosses, as seen from the RKS Trial Extended Preview patch. Please enjoy.









Friday, June 5, 2009

More Wiki Stuff

The wiki is slowly getting there, so once again, thank you to everyone making contributions. Just a couple more things I want to point out:

1) Please use the profile pictures I made as the headline pictures for character profiles.

Case in point, Spiritia's profile page. I uploaded a collection of pictures that are similar for each character, as well as custom ones for Lilli and Iris. I'd set them myself, but I can't seem to make it work the way I want to. One of you who knows what you're doing, leave a comment about it so I can learn how to run my own Wiki. >_>

2) With the exception of the squid Zeppy, all Sepperin/Zeppelin articles are to be listed as Sepperin.

To start, Zeppy has no official romanization (same with Carl/Karl Palesch), and for the English version, we've decided to use the name "Zeppy". However, Zorne, Iris, and Graf Michael all have names officially romanized as Sepperin according to the [erka:es] website, despite the obvious issue that comes up. Therefore, it's my decision that the articles remain headlined as "Sepperin"; however, a note is to be included. For example, the Zorne article should say something like this:

Zorne Sepperin (ツォルネ・ゼッペリン, Tsorune Zepperin) (Zorne Zeppelin in the English version) is the second boss character in Rosenkreuzstilette.

Whether you agree with this decision or not is up to you, but it's my story, and I'm sticking to it.

3) Zeppy is not a plushie.

I keep coming across it in places on the wiki, and it's driving me crazy. Stop doing that.

And that's pretty much it for right now. Relatively soon, I'll be adding the RKSF character profiles, so look forward to it!